пятница, 24 февраля 2012 г.



DE POȚI (traducere si readaptare dupa poemul "If..."de Rudyard Kipling)



De poți

De poți să nu-ți pierzi capul, cînd toți în jurul tău
Și l-au pierdut pe-al lor, găsindu-ți ție vină;
De poți, atunci cînd toți te cred nedemn și rău
Să nu-ți pierzi niciodata încrederea în tine;
De poți s-aștepți oricînd, fără să-ți pierzi răbdarea,
De rabzi să fii mințit fără ca tu să minți,
Sau cînd, hulit de oameni, tu nu cu răzbunarea
Să vrei a le raspunde, dar nici cu rugaminți;

De poți visa, dar fără să te robești visării,
De poți gîndi, dar fără să-ți faci din asta-un țel,
De poți să nu cazi pradă vreodată disperării,
Succesul și dezastrul primindu-le la fel;
De rabzi s-auzi cuvîntul rostit cîndva de tine,
Răstălmăcit de oameni, ciuntit și prefăcut;
De poți să-ți vezi idealul distrus, și din ruine
Să-l reclădești cu-ardoarea fierbinte din trecut;

De poți risca pe-o carte întreaga ta avere,
Și tot ce-ai strîns o viață să pierzi într-un minut,
Și-atunci fără a scoate o vorbă de durere
Să-ncepi agoniseala cu calm de la început;
Și dacă corpul tău uzat și obosit,
Îl vei putea forța să-ți mai slujeasca încă,
Numai cu strășnicia voinței tale, și-astfel,
Să steie peste vreme așa cum stă o stîncă;

De poți vorbi mulțimii fără să minți și dacă
Te poți plimba cu regii făr-a te îngîmfa,
De nici amici, nici dușmani nu pot vre-un rău să-ți facă
Pentru că doar dreptatea e călăuza ta;
Și dacă poți să umpli minuta trecătoare
Să nu pierzi nici o fila din al vieții tom,
 Al tău va fi pamîntul, cu bunurile-i toate,
Și, ceea ce-i mai mult chiar, să știi, vei fi un OM!